保罗·策兰告诉我们“诗&远方”未必美好(原创)

涯叔,我们经常说“诗和远方”,那么什么是“远方”呢,它是一个高山仰止的理想国或说精神伊甸园么?暂时无法到达的地方,就是最好的地方么?保罗·策兰这首写给“远方”的赞美诗给了我们一些颠覆固有认知的答案。 这就应该是保罗当年俯瞰奥地利伊尔湖湖区的“远方”视角了,可以想象他是如何仰天俯地,诗情与哲理迸发的: 远方的赞美诗 翻译:寒武页岩 在你眼睛的源泉里 伊尔湖渔民织就生动的网 在你眼睛的源泉里 大海信守了诺言。 在这里我抛却, 一颗踟蹰于人群中的心, 还有我的服饰与誓言的华美。 黑中有黑,我更加赤裸。 我率先效忠的是背叛。 当我成为本我,我也就成了你。 在你眼睛的源泉里, 我梦想着掠夺与随波逐流。 网纠缠着网, 我们却要分离。 在你眼睛的源泉里, 山羊能把绳索扼杀。 Lob der Ferne Im Quell deiner Augen leben die Garne der Fischer der Irrsee. Im Quell deiner Augen hält das Meer sein Versprechen. Hier werf ich, ein Herz, das geweilt unter Menschen, die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures: Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter. Abtrünnig erst bin ich treu. Ich bin du, wenn ich ich bin. Im Quell deiner Augen treib ich und träume von Raub. Ein Garn fing ein Garn ein: wir scheiden umschlungen. Im Quell deiner Augen erwürgt ein Gehenkter den Strang.
APP 诗词园App下载二维码

下载诗词网APP

诗词网公众号

反馈